В
этом
выпуске:
1.Цитата
2.Слова 2021-2040
3.Фразы
4.Поговорки
5.Читаем
Роберта
Льюиса
Стивенсона
–
«Остров
Сокровищ»
ЦИТАТА
Speech
was
given
to
the
ordinary
sort
of
men,
whereby
to
communicate
their
mind;
but
to
wise
men,
whereby
to
conceal
it. -
Robert
South
(1634-1716).
Речь
была
дана
обыкновенным
людям,
чтобы
говорить
о
своих
мыслях,
а
умным,
чтобы
скрывать
их. -
Роберт
Саут.
CЛОВА 2021-
2040
warn
yesterday
scientific
flower
solution
aim
gather
invite
moreover
forest
belief
ordinary
impossible
print
reference
stain
connection
stretch
village
blow
Cуществительные
flower [`flauə]
–
цветок,
цветение;
цвести,
украшать
цветами
solution [sə`lu:∫ən]
–
раствор,
растворение,
решение,
разрешение
(вопроса,
спора)
aim [eım]
–
цель,
намерение;
стремиться,
иметь
в
виду,
целить(ся)
forest [`forıst]
–
лес;
засаживать
лесом
belief [bı`li:f]
–
вера,
доверие,
мнение
print [prınt]
–
оттиск,
отпечаток,
шрифт,
печатание;
печатать,
писать
печатными
буквами
reference [`refrəns]
–
ссылка,
сноска,
справка,
упоминание,
рекомендация,
отношение
stain [streın]
–
пятно,
краска,
позор;
пачкать(ся),
пятнать,
красить
connection [kə`nek∫ən]
–
связь,
соединение,
связи,
знакомства
village [`vılıʤ]
–
деревня,
село
blow
[blou]
–
удар,
дуновение;
дуть,
пыхтеть,
свистеть,
хвастать
Прилагательные
scientific [sıən`tıfık]
–
научный,
умелый,
искусный
ordinary [`o:dnrı]
–
обычный,
обыкновенный,
заурядный;
резерв
impossible [ım`posəbl]
–
невозможный,
невероятный
Глаголы
warn [wo:n]
–
предупреждать,
предостерегать
gather [`gæðə]
–
собирать(ся),
рвать,
приобретать,
делать
вывод
invite [ın`vaıt]
–
приглашать,
привлекать
stretch
[stret∫]
–
растягивать(ся),
удлинять,
преувеличивать;
вытягивание,
напряжение,
преувеличение
Наречия
yesterday [`jestədı]
–
вчера
moreover [mo:`rouvə]
–
кроме
того,
более
того
ФРАЗЫ
The
day
before
yesterday
- Позавчера
In
flower
– В
цвету
Gather
experience – Приобретать
опыт
Gather
speed – Ускорять
ход
Invite
attention
– Привлекать
внимание
Beyond
belief
– Невероятно
To
the
best
of my
belief
– Насколько
мне
известно
A
book
of
reference
-
Справочник
In
reference
to -
Что
касается
Without
reference
to -
Независимо
от
In
this
connection
-
В
этой
связи
At a
stretch
-
Без
перерыва,
подряд
Stretch
of
open
country
-
Открытая
местность
Blow
one's
own
trumpet/horn
-
Хвастать,
заниматься
саморекламой
ПОГОВОРКИ
April
showers
bring
May
flowers.
-
Апрель
с
водой,
а май
с
цветами.
All
flowers
are
not
in
one
garland.
-
Не
все
цветы
для
одной
гирлянды.
Speaking
without
thinking
is
shooting
without
aiming.
-
Говорить,
не
думая,
то же
самое,
что
стрелять,
не
целясь.
A
rolling
stone
gathers
no
moss.
-
Катящийся
камень
мхом
не
обрастает.
It's
an
ill
wind
that
blows
nobody
good.
-
Плох
тот
ветер,
который
ни
для
кого
хорошо
не
дует.
ЧИТАЕМ
РОБЕРТА
ЛЬЮИСА
СТИВЕНСОНА
Robert
Louis
Stevenson
(1850
–
1894)
Born
in
Edinburgh,
Scotland,
UK.
He
studied
at
Edinburgh,
dropped
the
profession
of
lawyer
and
began
to
write
travel
sketches
and
short
stories.
He
wrote
Treasure
Island
(1883),
Kidnapped
(1886),
The
Strange
Case
of Dr
Jekyll
and
Mr
Hyde
(1886),
The
Master
of
Ballantrae
(1889),
the
unfinished
Weir
of
Hermiston
(1896),
others.
Squire
Trelawney,
Doctor
Livesey,
and
the
rest
of
these
gentlemen
having
asked
me to
write
down
the
whole
particulars
about
Treasure
Island,
from
the
beginning
to
the
end,
keeping
nothing
back
but
the
bearings
of
the
island,
and
that
only
because
there
is
still
treasure
not
yet
lifted,
I
take
up my
pen
in
the
year
of
grace
17—,
and
go
back
to
the
time
when
my
father
kept
the
"Admiral
Benbow"
Inn,
and
the
brown
old
seaman,
with
the
saber
cut,
first
took
up
his
lodging
under
our
roof.
I
remember
him
as if
it
were
yesterday,
as he
came
plodding
to
the
inn
door,
his
sea-chest
following
behind
him
in a
hand-barrow;
a
tall,
strong,
heavy,
nut-brown
man;
his
tarry
pig-tail
falling
over
the
shoulders
of
his
soiled
blue
coat;
his
hands
ragged
and
scarred,
with
black,
broken
nails,
and
the
saber
cut
across
one
cheek,
a
dirty,
livid
white.
I
remember
him
looking
round
the
cove
and
whistling
to
himself
as he
did
so,
and
then
breaking
out
in
that
old
sea-song
that
he
sang
so
often
afterwards:
"Fifteen
men
on
the
dead
man's
chest,
Yo-ho-ho
and a
bottle
of
rum!
in
the
high,
old
tottering
voice
that
seemed
to
have
been
tuned
and
broken
at
the
capstan
bars.
Then
he
rapped
on
the
door
with
a bit
of
stick
like
a
handspike
that
he
carried,
and
when
my
father
appeared,
called
roughly
for a
glass
of
rum.
This,
when
it
was
brought
to
him,
he
drank
slowly,
like
a
connoisseur,
lingering
on
the
taste,
and
still
looking
about
him
at
the
cliffs
and
up at
our
signboard.
"This
is a
handy
cove,"
says
he,
at
length;
"and
a
pleasant
sittyated
grog-shop.
Much
company,
mate?"
My
father
told
him
no,
very
little
company,
the
more
was
the
pity.
"Well,
then,"
said
he,
"this
is
the
berth
for
me.
Here
you,
matey,"
he
cried
to
the
man
who
trundled
the
barrow;
"bring
up
alongside
and
help
up my
chest.
I'll
stay
here
a
bit,"
he
continued.
"I'm
a
plain
man;
rum
and
bacon
and
eggs
is
what
I
want,
and
that
head
up
there
for
to
watch
ships
off.
What
you
mought
call
me?
You
mought
call
me
captain.
Oh, I
see
what
you're
at—there";
and
he
threw
down
three
or
four
gold
pieces
on
the
threshold.
"You
can
tell
me
when
I've
worked
through
that,"
said
he,
looking
as
fierce
as a
commander.
And,
indeed,
bad
as
his
clothes
were,
and
coarsely
as he
spoke,
he
had
none
of
the
appearance
of a
man
who
sailed
before
the
mast,
but
seemed
like
a
mate
or
skipper,
accustomed
to be
obeyed
or to
strike.
The
man
who
came
with
the
barrow
told
us
the
mail
had
set
him
down
the
morning
before
at
the "Royal
George";
that
he
had
inquired
what
inns
there
were
along
the
coast,
and
hearing
ours
well
spoken
of, I
suppose,
and
described
as
lonely,
had
chosen
it
from
the
others
for
his
place
of
residence.
And
that
was
all
we
could
learn
of
our
guest.
He
was a
very
silent
man
by
custom.
All
day
he
hung
round
the
cove,
or
upon
the
cliffs,
with
a
brass
telescope;
all
evening
he
sat
in a
corner
of
the
parlor
next
the
fire,
and
drank
rum
and
water
very
strong.
Mostly
he
would
not
speak
when
spoken
to;
only
look
up
sudden
and
fierce,
and
blow
through
his
nose
like
a
fog-horn;
and
we
and
the
people
who
came
about
our
house
soon
learned
to
let
him
be.
Every
day,
when
he
came
back
from
his
stroll,
he
would
ask
if
any
seafaring
men
had
gone
by
along
the
road.
At
first
we
thought
it
was
the
want
of
company
of
his
own
kind
that
made
him
ask
this
question;
but
at
last
we
began
to
see
he
was
desirous
to
avoid
them.
When
a
seaman
put
up at
the "Admiral Benbow"
(as
now
and
then
some
did,
making
by
the
coast
road
for
Bristol),
he
would
look
in at
him
through
the
curtained
door
before
he
entered
the
parlor;
and
he
was
always
sure
to be
as
silent
as a
mouse
when
any
such
was
present.
For
me,
at
least,
there
was
no
secret
about
the
matter;
for I
was,
in a
way,
a
sharer
in
his
alarms.
He
had
taken
me
aside
one
day
and
promised
me a
silver
fourpenny
on
the
first
of
every
month
if I
would
only
keep
my "weather
eye
open
for a
seafaring
man
with
one
leg,"
and
let
him
know
the
moment
he
appeared.
Often
enough
when
the
first
of
the
month
came
round,
and I
applied
to
him
for
my
wage,
he
would
only
blow
through
his
nose
at me,
and
stare
me
down;
but
before
the
week
was
out
he
was
sure
to
think
better
of it,
bring
me my fourpenny
piece,
and
repeat
his
orders
to
look
out
for "the
seafaring
man
with
one
leg."
How
that
personage
haunted
my
dreams,
I
need
scarcely
tell
you.
On
stormy
nights,
when
the
wind
shook
the
four
corners
of
the
house,
and
the
surf
roared
along
the
cove
and
up
the
cliffs,
I
would
see
him
in a
thousand
forms,
and
with
a
thousand
diabolical
expressions.
Treasure
Island
|
Сквайр
Трелони,
доктор
Ливси
и
другие
джентльмены
попросили
меня
написать
всё
об
особенностях
Острова
Сокровищ
с
самого
начала
до
конца,
ничего
не
утаивая,
кроме
географического
положения
острова,
и
только
потому
что
сокровища
по-прежнему
находятся
на
месте.
Я
берусь
за
перо
в
славном
17...
году
и
мысленно
возвращаюсь
к
тому
времени,
когда
мой
отец
держал
гостиницу
"Адмирал
Бенбоу"
и
когда
под
нашей
крышей
впервые
разместился
старый
обветренный
моряк
с
сабельным
шрамом. Я помню, словно это было вчера, как он, тяжело ступая, подошёл к нашей двери, его морской сундук следовал за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его грязного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в шрамах, с чёрными, сломанными ногтями, а на одну щёку пересекал синевато-багровый сабельный шрам. Помню, как он осмотрелся внутри, насвистывая себе под нос, и вдруг затянул старую матросскую песню, которую потом пел так часто: Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рома! Голос у него был высокий, по-стариковски дрожащий, казалось, что его настраивали и сломали о шпиль. Потом он слегка стукнул в дверь чем-то наподобие палки, похожей на ганшпуг, которая была у него в руках. Когда появился мой отец, он грубо потребовал кружку рома. Ему принесли ром, который он начал пить медленно, как человек знающий толк в таких делах, наслаждаясь вкусом. Он продолжал осматриваться, поглядывая то на скалы, то на нашу вывеску. "Удобная бухта", - наконец сказал он. - Приятное место для трактира. Народу много бывает, приятель? Мой отец ответил, что очень мало, к сожалению. "Тогда, - сказал незнакомец, - этот причал как раз для меня. Эй, сюда, друг! - крикнул он мужчине, который катил тачку. Подъезжай и помоги занести мой сундук. Остановлюсь здесь ненадолго. - продолжал он. Я - человек обыкновенный. Всё, что мне нужно, это ром, яичница с ветчиной, да мыс вон там, чтобы смотреть на проходящие мимо корабли. Как вам меня называть? Зовите капитаном. А, понимаю, что вам нужно - вот! - и он бросил на порог три или четыре золотых. Скажите, мне, когда потребуется ещё. - сказал он, глядя строго, как капитан. И на самом деле, несмотря на то, что его одежда была плохой, а речь грубой, он совсем не походил на простого матроса, скорее он выглядел как капитан или помощник капитана, привыкший командовать и приказывать. Человек, который привёз тачку, рассказал нам, что капитан прибыл почтовыми к гостинице "Король Георг" накануне утром и интересовался гостиницами, размещёнными на побережье. Услышав хорошие отзывы о нашей гостинице и, как я полагаю, поняв, что она расположена в уединённом месте, он остановил свой выбор на ней, как месте своего проживания. Это было всё, что мы могли узнать о нашем госте. Обычно он молчал. Днём он бродил вдоль бухты, забирался на скалы, с собой у него была медная подзорная труба. Вечером сидел в углу гостиной у огня, пил крепкий ром, слегка разбавляя его водой. Чаще всего, когда с ним заговаривали, он ничего не отвечал, только бросал быстрый и строгий взгляд и сопел, как сирена в тумане. Мы и другие посетители вскоре поняли, что лучше предоставить его самому себе. Каждый день, когда он возвращался с прогулки, он обычно спрашивал, не появлялись ли какие-нибудь моряки. Поначалу мы думали, что задавать такой вопрос его заставляет желание найти компанию себе равных. Но в конце концов мы начали понимать, что капитан старательно избегал такой компании. Когда какой-нибудь моряк оказывался в "Адмирале Бенбоу" (что бывало по дороге в Бристоль), капитан обычно рассматривал его из-за дверной занавески, прежде чем войти в гостиную. Он всегда он был тих, как мышь, если кто-нибудь из моряков оказывался рядом. По крайней мере для меня в этом не было никакой тайны, поскольку я был посвящён в причину его тревоги. Однажды он отвёл меня в сторону и пообещал платить по четыре серебряных первого числа каждого месяца, если я буду "во все глаза следить за появлением одноногого моряка" и сразу же сообщу ему об этом. Довольно часто, когда подходило первое число месяца, и я приходил к нему за своей зарплатой, он обычно прочищал нос и глазел на меня. Но к исходу недели он одумывался, приносил мне четырёхпенсовик и повторял высматривать "одноногого моряка". Нужно отдельно рассказать, как вышеупомянутый персонаж преследовал меня даже в снах. Ночами во время шторма, когда ветер бился во все углы дома, а прибой ревел в бухте и в скалах, я видел его в тысячах позах, с тысячами жутких оскалов.
Остров
Сокровищ
|
Другие
полезные
интернет
ресурсы
для
изучающих
английский
язык:
YouTube:
канал
english2days
(учебные
видеоклипы
по
грамматике
и
лексике)
Сайты:
*
Английский
за 2
дня
(сайт
для
изучающих
английский
язык)
*
Top
1000s
Words
(самые
распространённые
английские
слова)
*
English
Speaking
Bay
(интернет-магазин)
Блоги:
*
English-2Days'
Blog
(новости
сайта
"Английский
за 2
дня")
*
1000
английских
слов
на
каждый
день
(лексика
английского
языка)
*
Английские
предлоги
(все
об
английских
предлогах)
*
English
Songs
(видео
+
тексты
популярных
песен)
*
D'you
Speak
English?
-
Yes,
I Do!
(разговорные
фразы
на
каждый
день)
*
Английский
для
бизнеса
(тексты,
словарь,
видео
по
деловому
английскому)
* О,
эти
английские
предлоги!
(все
английские
предлоги,
правила
использования
и
тесты)
*
Учёба
за
рубежом
(международные
тесты
по
английскому
языку,
университеты
и
бизнес-школы)
*
Горячая
1000-2.
2000
самых
распространенных
английских
слов
(слова
с
транскрипцией
и
переводом,
цитаты,
пословицы
и
поговорки,
отрывки
из
текстов
с
переводом)
*
Чтение
на
английском
языке
(антология
англоязычной
литературы,
оригинал
с
переводом,
ссылка
на
бесплатное
скачивание,
аудио-
и
видео
иллюстрации)
Буду признательна, если вы опубликуете ссылку на эту страницу. |